徐昊

自由譯者

從事跟電玩翻譯有關的一切,實務、教學、寫作、研究。 

曾在跨國大型在地化公司擔任全職翻譯師,全程負責多款 AAA 大作譯案,現為自由譯者兼奧克蘭大學博士生,研究電玩遊戲內的文化議題。

體悟到電玩翻譯實務在新進譯者和玩家面前有相當大的資訊鴻溝,因此曾於大學開設翻譯課程,並著有《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》一書。

徐昊的議程


電玩遊戲在全球市場中的跨文化地雷

Day 2 (UTC+8) - 14:20 - 15:20
語言: 中文

現實世界的文化議題在電玩遊戲裡頭很少引起注意,文化差異卻又容易在遊戲跨出原生國界時顯現,甚至還可能影響一款遊戲的成敗。 此講題會講述過往案例,討論電玩遊戲在全球市場上常引起爭議的特定文化議題,並且從譯者與跨文化議題研究者的角度出發,提點在開發及在地化時需注意的事項。

文化議題在電玩遊戲的各個組成元素都可能出現,如音樂、美術、敘事、遊戲機制等,因此適合所有想讓遊戲踏入國際市場的聽眾,希望能讓聽眾理解文化敏感度在跨國市場上的重要性。